eaa10194-ed8f-4c10-b3ea-62fd29f5aff1

© 2025 claudialabarbera.com
كلوديا لا باربيرا للترجمة

محترفة وفقًا للقانون رقم 4 بتاريخ 14/01/2013

 المنشور في الجريدة الرسمية رقم 22 بتاريخ 26/01/2013

الرقم الضريبي 04554670283  - رمز الضريبة LBRCLD77M47E463H

eaa10194-ed8f-4c10-b3ea-62fd29f5aff1
local-business_default_image-5

ماذا أترجم

الترجمات القانونية: الأنظمة الأساسية، عقود التأسيس، المحاضر والوثائق الخاصة بالشركات، عقود التوريد، المستندات القضائية، الخبرات القانونية، السجلات التجارية، الوثائق التوثيقية، الوثائق الجمركية، عقود الزواج والطلاق، شهادات الميلاد، بيانات الأسرة، السجلات الجنائية، رخص القيادة.
الترجمات التحريرية: مراجعات الصحافة، الصفحات الأولى، الملخصات، المقالات.
الترجمات التقنية وتصميم الصفحات على برنامج InDesign.
التصديقات والتشريعات في محكمة لا سبيتسيا أو ماسا كارارا.

أنا عضو عادي في الجمعية الإيطالية للمترجمين والمترجمين الفوريين والتي تضمن لي تدريباً مهنياً مستمراً، لأنه فقط من خلال التدريب يمكن ضمان جودة الخدمات المقدمة.
الجمعية الإيطالية للمترجمين والمترجمين الفوريين هي من بين الجمعيات المهنية التي يمكنها إصدار شهادة الجودة وتأهيل الخدمات (وفقاً للمواد 4 و7 و8 من القانون 4/2013).

ما هي المراجعة

2a2b4a4f-bd88-4a50-9af1-a5cc976593e4.jpeg

المراجعة (revision) ليست الفحص (check) وليست إعادة القراءة (review).
الفحص هو تلك الخطوة التي يجب على كل مترجم القيام بها قبل تسليم الترجمة للعميل، أي التأكد من عدم وجود أخطاء أو أجزاء غير مترجمة.
المراجعة هي خطوة إضافية ويجب أن يقوم بها شخص آخر غير الذي ترجم الوثيقة، ويجب أن يمتلك الكفاءات اللغوية اللازمة، في حالتنا العربية والإيطالية.
إعادة القراءة يقوم بها شخص ثالث لديه خبرة في المجال. لا يهم أن يمتلك الكفاءات اللغوية للمراجع. مهمته هي التحقق من ملاءمة المصطلحات في النص المترجم.

خدمة التدقيق اللغوي (المراجعة)

خدمة التدقيق اللغوي (المراجعة)

متى يجب توثيق الترجمة بالقسم

3b3aa112-9c50-4ce7-b9f1-512bde946acb.jpeg

الترجمة التي تمت مراجعتها أيضًا من قبل متحدث أصلي خبير في المجال تقدم عامل خطر أقل. لماذا؟ لأننا بشر ويمكن أن نخطئ. ليس هذا فقط، ففي اللغة العربية عامل خطر الخطأ أعلى: بعض الوثائق القانونية - مثل بعض عقود الزواج على سبيل المثال - تحتوي على عناصر لغوية وثقافية مهمة ولكن يصعب نقلها إلى الإيطالية. يمكن أن تكون هذه مشكلة عندما يجب توثيق الوثيقة. بالإضافة إلى ذلك، السياق أيضًا عامل خطر: نفس المصطلح العربي في وثيقة قانونية يمكن أن يكون له معنى في تونس ومعنى مختلف تمامًا في قطر.

خدمات التصديق والتوثيق

خدمات التصديق والتوثيق

6d412676-7703-49e0-a4e7-1ae48e78c62f.jpeg

هل الترجمة من العربية أكثر تعقيداً؟

في بعض الأحيان قد يستغرق الأمر وقتًا أطول. من المغرب إلى البحرين، هناك العديد من الدول التي تكتب باللغة العربية. كل واحدة منها تأثرت بدرجات متفاوتة بالتأثيرات الخارجية، الفرنسية والبريطانية والتركية. تختلف المؤسسات من بلد إلى آخر بشكل كبير أحيانًا، وهذا يعني أن المصطلحات المستخدمة في الوثائق القانونية يمكن أن تصبح مجالًا شديد الحساسية. معرفة السياق الذي تتم فيه الترجمة أمر أساسي، ولكن من المهم أيضًا معرفة مؤسسات كل بلد على حدة أو، في حال وجود شكوك، معرفة أين يمكن العثور على النصوص القانونية المرجعية.

023e3490-0061-4410-93bf-1be391d5ad7e.jpeg

التعريفات والشروط العامة

  • يتم احتساب التعرفة بناءً على عدد كلمات النص الأصلي باللغة العربية المراد ترجمته إلى الإيطالية. في حال تعذر تحديد عدد الكلمات بدقة، سيتم تحديد التعرفة بناءً على اتفاقيات محددة مع العميل. 
  • تكاليف خدمة التصديق والتقنين منفصلة.
  • سيتم تطبيق الحد الأدنى للتعرفة على النصوص التي تقل عن 220 كلمة. 
  • يتم التعبير عن التعرفة باليورو دون احتساب مساهمة INPS بنسبة 4% على عاتق العميل، وذلك وفقاً للمساهمة التقاعدية بموجب القانون 662/96 المادة 1 الفقرة 212. 
  • وفقاً للتوجيه 2000/35/EC، يتم دفع الأجر المتفق عليه عند استلام الفاتورة أو ما يعادلها، وفي جميع الأحوال خلال مدة لا تتجاوز 30 يوماً من التسليم، وبعد انتهاء هذه المدة يتم تطبيق الفائدة المنصوص عليها في المادة 3.1 من التوجيه. 

اضغط أدناه للحصول على عرض سعر

© 2025 claudialabarbera.com
كلوديا لا باربيرا للترجمة

مهني وفقًا للقانون رقم 4 بتاريخ 14/01/2013

 منشور في الجريدة الرسمية رقم 22 بتاريخ 26/01/2013

الرقم الضريبي 04554670283  - رمز الضريبة LBRCLD77M47E463H