© 2025 claudialabarbera.com
كلوديا لا باربيرا للترجمة
محترفة وفقًا للقانون رقم 4 بتاريخ 14/01/2013
المنشور في الجريدة الرسمية رقم 22 بتاريخ 26/01/2013
الرقم الضريبي 04554670283 - رمز الضريبة LBRCLD77M47E463H

اسمي كلوديا لا باربيرا، درست اللغة العربية والفارسية في كلية التاريخ الشرقي بجامعة بولونيا حيث حصلت على شهادة البكالوريوس لمدة أربع سنوات في عام 2002. قادني مساري الدراسي بعيدًا، من بولونيا إلى طهران، القاهرة، دمشق، تونس، صنعاء، عمّان.
بعد فترة عمل مهمة في دار النشر UTET Giuridica (وهي دار نشر إيطالية معروفة متخصصة في المجال القانوني)، كرّست نفسي للعمل في مجال الترجمة. بعد أن التحقت ببرنامج الماستر في الترجمة التحريرية العربية – الإيطالية في المدرسة العليا للوسطاء اللغويين في فيتشنزا، بدأت بالترجمة لدور نشر وصحف إلكترونية، ثم لمكاتب ترجمة وهيئات عامة ومحاكم.
أنا حاليًا مسجّلة في سجل الخبراء لدى محكمة مدينة "لا سبيتسيا" كمترجمة للغات العربية والإنجليزية والإيطالية.
أما مجال التدريس فهو الجانب المهني الآخر في مسيرتي. فقد قمت بتدريس اللغة الإيطالية في الأردن، واللغة العربية في إيطاليا. ومن بين أهم المهام التي قمت بها:
دورة لتعليم اللغة الإيطالية في المعهد الثقافي دانتي أليغييري في عمّان،
دورة في اللغة الإيطالية موجهة إلى أفراد البحرية العسكرية الجزائرية،
دورة في اللغة الإيطالية للعمال الأجانب في بلدية مدينة أركولا، إيطاليا.
ما زلت حتى الآن أعمل مدرّسة للغتين العربية والإيطالية في دورات تدريبية مهنية موجهة للشركات والأفراد، حضوريًا وعن بُعد.

ماذا أعمل


دورات اللغة الإطالية
الترجمة والمراجعات
لمن أوجه خدماتي؟ للشركات، العمال، طلاب الجامعات، وسطاء لغويين وثقافيين، عسكريين.
تُعَدّ الكفاءة اللغوية جانبًا أساسيًا في تطوير المسيرة المهنية.
إن إتقان أكثر من لغة أجنبية، وخصوصًا إحدى اللغات الأوروبية، يُعَدّ ميزة تنافسية لكل من يسعى إلى تحقيق تطوّر مهني وشخصي.
تختلف الأهداف من الالتحاق بدورة لتعلّم اللغة الإيطالية من شخص إلى آخر — فقد يكون ذلك من أجل العمل، أو الدراسة، أو بدافع الفضول الثقافي والمعرفي.
هدفي هو تكييف أساليب التدريس لتتناسب مع احتياجات كل متعلم أو مجموعة دراسية على حدة.
الأسئلة التي أطرحها على طلابي هي:
ما هو هدفك من تعلّم اللغة؟
كم من الوقت يمكنك تخصيصه للدراسة؟
هل سبق أن درستَ اللغة العربية أم أنك مبتدئ تمامًا؟
كيف وأين؟ عبر الإنترنت: على سكايب، زووم، جوجل ميت، تيمز، Jit.si.
 
أعمل في مجال الترجمة بين اللغات العربية والإنجليزية والإيطالية منذ ثمانية عشر عامًا، وأنا متخصصة في المجالات التقنية والقانونية والتحريرية.
أترجم من العربية وإليها، وأنا مسجّلة في سجل الخبراء لدى محكمة "لا سبيتسيا".
أقوم بإنجاز الترجمات المصدّقة (المعروفة باسم الترجمات المحلَّفة)، وعمليات التصديق والتصديقات القانونية، والترجمات المعتمدة.
أنا عضو عامل في الجمعية الإيطالية للمترجمين والمترجمين الفوريين (AITI) – فرع ليغوريا.
لا تتردد في التواصل معي للحصول على مزيد من المعلومات حول الترجمة، التدقيق اللغوي، أو مراجعة النصوص المترجمة بواسطة الذكاء الاصطناعي.
اضغط هنا بالأسفل
 شهادة الجودة 
وتأهيل الأفراد وفقًا للمادتين 7 و8 من القانون 14/01/13، رقم 4 
عضو في
عضوية مهنية
الجمعية الإيطالية للمترجمين الفوريين
 
ProZ.com: مترجمون مستقلون & شركات الترجمة
هل تريد معلومات إضافية عن الترجمات أو الدورات؟
اضغط على "اتصل بي" وأرسل لي بريدًا إلكترونيًا
© 2025 claudialabarbera.com
كلوديا لا باربيرا للترجمة
محترفة وفقاً للقانون رقم 4 بتاريخ 14/01/2013
منشور في الجريدة الرسمية رقم 22 بتاريخ 26/01/2013
الرقم الضريبي 04554670283 - رمز الضريبة LBRCLD77M47E463H