Chi sono

Mi chiamo Claudia La Barbera, ho studiato arabo e persiano alla facoltà di Storia Orientale presso l'Università di Bologna dove ho conseguito la laurea quadriennale nel 2002. Il mio percorso di studi mi ha portato lontano, da Bologna a Teheran, dal Cairo a Tunisi e poi Amman.

Dopo una significativa parentesi lavorativa alla UTET Giuridica, mi sono dedicata allo studio dei processi di traduzione. Ho frequentato il Master in tecniche di traduzione editoriale arabo-italiano presso la Scuola Superiore Mediatori Linguistici di Vicenza.

Da oggetto di studio, la traduzione arabo-italiano è diventata una professione. Prima per case editrici e stampa on line, poi per agenzie di traduzioni, enti pubblici e Tribunali. Sono iscritta all'Albo dei Periti presso il Tribunale della Spezia come traduttrice arabo-inglese-italiano.


La didattica è l'altro mio settore professionale. Ho insegnato italiano in Giordania e arabo in Italia. Tra i miei incarichi più importanti: corso di Traduzione giuridica arabo-italiano alla Scuola Mediatori Linguistici di Vicenza; corso di arabo intermedio presso la sede del I Reggimento Carabinieri paracadutisti "Tuscania" in collaborazione con il Centro Linguistico "Agorà" di Livorno.

Sono tutt'ora docente di arabo e italiano in corsi di formazione professionale presso aziende e privati, in presenza e on-line

Sei su LinkedIn? Dai un'occhiata al mio profilo. Mi trovi anche su Proz.

Cosa faccio

Traduzioni e revisioni

Lavoro nel settore della traduzione arabo - inglese - italiano da oltre quindici anni e sono specializzata nel settore giuridico ed editoriale.
Eseguo asseverazioni (c.d. traduzioni giurate) e legalizzazioni presso il Tribunale della Spezia.  
Sono socia ordinaria dell'Associazione Italiana Traduttori Interpreti, sezione Liguria (AITI).
Per maggiori informazioni su traduzioni, revisioni, proofreading e impaginazione, clicca qui sotto.

Corsi di lingua araba

A chi mi rivolgo? Ad aziende, privati, studenti universitari, mediatori linguistici, personale militare. A singoli o gruppi di massimo 8 persone.
Come e Dove? On-line: su Skype, Google Meet, Teams, Jit.si
Oppure in presenza, nel rispetto delle norme anti COVID 19.
Hai già raggiunto un livello avanzato? Faccio attività di mentoring a chi vorrebbe muovere i primi passi nel mondo della traduzione giuridica dall'arabo verso l'italiano. 
Per saperne di più, clicca qui sotto.
Associazione Italiana Traduttori Interpreti Attestato di qualità e qualificazione professionale ai sensi degli art. 7 e 8 L. 14/01/12, n. 4)
Proz professional membership ProZ.com: Freelance translators & Translation companies

Vuoi sapere di più sulle traduzioni o sui corsi?

Premi "Contattami" e scrivimi una mail.

Vuoi rimanere in contatto con me?

Seguimi sui social

Scarica gratuitamente

Mini-dizionario giuridico e amministrativo. 
Leggi l'articolo sul Blog e scarica il PDF.

Glossario COVID19_ ITA_ARA.pdf
Privacy Policy