Chi sono

Mi chiamo Claudia La Barbera, ho studiato arabo e persiano alla facoltà di Storia Orientale presso l'Università di Bologna dove ho conseguito la laurea quadriennale nel 2002. Il mio percorso di studi mi ha portato lontano, da Bologna a Teheran, dal Cairo a Tunisi e poi Amman.

Dopo una significativa parentesi lavorativa alla UTET Giuridica, mi sono dedicata allo studio dei processi di traduzione. Ho frequentato il Master in tecniche di traduzione editoriale arabo-italiano presso la Scuola Superiore Mediatori Linguistici di Vicenza.

Da oggetto di studio, la traduzione arabo-italiano è diventata una professione. Prima per case editrici e stampa on line, poi per agenzie di traduzioni, enti pubblici e Tribunali. Sono iscritta all'Albo dei Periti presso il Tribunale della Spezia come traduttrice arabo-inglese-italiano.


La didattica è l'altro mio settore professionale. Ho insegnato italiano in Giordania e arabo in Italia. Tra i miei incarichi più importanti: corso di Traduzione giuridica arabo-italiano alla Scuola Mediatori Linguistici di Vicenza; corso di arabo intermedio presso la sede del I Reggimento Carabinieri paracadutisti "Tuscania" in collaborazione con il Centro Linguistico "Agorà" di Livorno.

Sono tutt'ora docente di arabo e italiano in corsi di formazione professionale presso aziende e privati, in presenza e on-line

Sei su LinkedIn? Dai un'occhiata al mio profilo. Mi trovi anche su Proz.

Cosa faccio

Traduzioni e revisioni

Lavoro nel settore della traduzione arabo - inglese - italiano da diciotto anni e sono specializzata nel settore giuridico ed editoriale. Sono iscritta all'Albo dei Periti presso il Tribunale della Spezia. Eseguo asseverazioni (c.d. traduzioni giurate), legalizzazioni, traduzioni certificate.  
Sono socia ordinaria dell'Associazione Italiana Traduttori Interpreti, sezione Liguria (AITI).
Scrivimi per maggiori informazioni su traduzioni, revisioni, proofreading, MTPE (Machine Translation Post-editing)
Clicca qui sotto


Corsi di lingua araba

A chi mi rivolgo? Ad aziende, privati, studenti universitari, mediatori linguistici, personale militare, polizia. A singoli o gruppi di massimo 8 persone.
Come e Dove? In presenza e on-line: su Skype, Google Meet, Teams, Jit.si.
Vuoi esercitarti per il JFLT? Ho il materiale giusto per te.
Hai già un livello avanzato? Faccio attività di mentoring a chi vorrebbe muovere i primi passi nel settore della traduzione giuridica dall'arabo verso l'italiano. 
Clicca qui sotto

Attestato di qualità
e qualificazione personale ai sensi degli art. 7 e 8 L. 14/01/13, n.4


Socia ordinaria AITI

Associazione Italiana Traduttori Interpreti 
Sezione Liguria

Professional membership

ProZ.com: freelance translators & Translation Companies

Vuoi sapere di più sulle traduzioni o sui corsi?
Premi "Contattami" e scrivimi una mail

Vuoi rimanere in contatto con me?

Seguimi sui social

Scarica gratuitamente

Mini-dizionario giuridico e amministrativo. 
Leggi l'articolo sul Blog e scarica il PDF.

Glossario COVID19_ ITA_ARA.pdf
Privacy Policy